måndag, november 21, 2005

Beijing/peking

Många skriver och undrar varför min älskade stad kallas både Beijing och Peking. Många har föreställningen att Peking skulle vara det svenska namnet. Så är inte fallet. Peking är det engelska namnet.

Allting handlar om transkriberingssystem. När engelskmännen skulle transkribera kinesiska så använde de sig av Wade-Gilessystemet som bygger på det engelska alfabetet och fonetiken. Kinesiskan har en helt annan fonetik än engelskan och betoning betyder mycket mer än i vårt språk.

B i Beijing betonas mycket hårdare än vårt b i boll. Det uttalas starkt och låter lite som ett p, så när du kommer till Beijing låter det som de säger Pbeijing. När man transkriberade stadens namn så skrev man såsom det skulle skrivits enligt Wade-Gilessystemet - alltså Pejing. K:et kommer in senare i skrift. Min kusin som bor i Beijing sedan 15 år hör utan problem skillnaden på b och p, medan jag är totalt ovetande.

När man senare konstruerar pinyin som är ett transkriberingssystem baserat på kinesiskans alfabet och fonetik så skapas stavningen Beijing istället.

Anledningen att man vet säkert att Peking är engelskt är för att portugiser, fransmän och italienare stavade stadens namn helt annorlunda. Men mer om det en annan gång.

1 kommentar:

Unknown sa...

Du har kanske rätt, men infon ovan är den som lärarna vid Lunds Universitet hävdar. Och tills du vissar mig en professur i svenska, historia eller kinesiska får jag nog lov att tro på dem.