När jag var i Beijing letade jag frenetiskt efter ett shoppingcenter jag läst om som hette Yaxiu. Vi frågade säkert 20 personer som ryckte på axlarna och åkte med fyra taxichaufförer tills vi av ren tur¨åkte förbi det och jag insåg att det var rätt.
Det heter Yashow. Kanske inte så stor skillnad för oss men enorm stor skillnad för kineser.
I Expressen stavar de fortfarande det Yaxiu, när jag läser söndagens RES, trots att jag mejlat dem flera gånger om det. De är inte ensamma om det. Även Vagbond kör den stavningen av någon outgrundlig anledning.
Y A S H O W
Det står med stora bokstäver på huset.
Så skriv ner det för annars kommer ni aldrig hitta varuhuset när ni väl anländer.
P.S. Kinaresor och Svensk-kinesiska resebyrån får guldstjärna idag för sin korrekta stavning av Y A S H O W.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
6 kommentarer:
Gud vilken bra sida!
Antagligen uttalade ni namnet fel, eftersom marknaden i fråga på pinyin skrivs just "yaxiu": 雅秀
Nja, Erik, nu talar du allt i nattmössan!
Här är en bild på marknaden:
http://oglobo.globo.com/online/blogs/arquivos/yashow.jpg
Någon Yaxiu-stavning ser jag inte.
Visst har du haft rätt. Det stavades Yaxiu för många, många år sen, precis som Soxiu nu heter SoShow.
Jag misstänker dock att taxichaufförerna i stan läser skylten på kinesiska, där det, transkriberat till pinyin just står "yaxiu". Xiu är ett tecken som på senare år fått betydelsen "show" eller "visning", därav det engelska namnet. För de flesta kineser, som inte ser världen ur ett eurocentriskt perspektiv, uttalas platsen "yaxiu", oavsett hur det transkriberas till andra språk.
Nej, det är just det de inte gör!
Jag hade ju en lapp första gången där det stod yaxiu och ingen fattade! Har dock aldrig haft problem när jag visat en lapp med yashow:)
Eller du skriver enkå, istället för NK? burjer king istället för burger king?
Det var därför jag skrev inlägget.
och jag kanske ska berätta att jag vet hur xiu uttalas och vad det betyder då jag faktiskt pratar rätt god kinesiska.
Men du kan knappast förvänta dig att svenska turister ska kunna prata fläckfri kinesiska, utan de visar lappar. Och genom att visa yaxiu kommer man ingenstans, stavningen yashow känner dock alla till.
Så tyvärr behöver jag inga privatlektioner i kinesiska. Mne tack ändå:)
jag hhåller med dig till 100 % om att man säger Yaxiu, det gör jag också när jag snackar med chauffören, men gäller det lapp rekommenderar jag alltid Yashow då det funkat bäst.
Men du, det är faktiskt lite omoget att försöka komma med ett lamt angrepp om eurocentrism för att jag inte håller med dig. Jag vill ha en vuxen nivå på den här bloggen.
jag skriver ju om mina erfarenheter från Beijing, och håller du inte med mig så är det upp till dig. Men lämna gärna ute sådana nedlåtande kommentarer.
Mne vänta lite, vi har ju bara missförstått varandra!
Nej, det året uttalade jag inte namnet, var alldeles för ny på kinesiskan så jag vågade inte, utan stack fram en lapp, vilket ingen fattade. Få taxichaffisar kan ju det latinska alfabetet, oavsett om det är pinyin eller wade-giles. Så visst har du rätt att det stavas yaxiu i pinyin, men hur många av chaffisarna vet det?
Så när jag stack fram Yaxiu fattade de ingenting. När jag däremot stack fram Yashow så kände de ju igen stavningen från stället.
Nuförtiden säger jag Yaxiu när jag åker med taxi, för nu kan jag bättre kinesiska. Men jag rekommenderar ändå alla som ska visa en lapp att skriva YASHOW, i s f Yaxiu. Har fått mejl från flera andra resenärer som åkt med taxichaffisar som inte alls fattat vad Yaxiu var och släppt av dem ngn helt annan stans.
Skicka en kommentar